Pot template for kbabel


















Open about-gnu. That way, in the lower right corner of the window you will see any instructions present in the English HTML page that are useful for translators.

One by one, you start translating those strings. Quotation marks. Replace them with the Spanish quotation marks: « ». When you are finished, close Poedit and open about-gnu. Then edit the header as follows:. Leave the following comment as is: This file is distributed under the same license as the original article.

This means that you can call via the following code as well:. Internally, Jinja2 will overwrite the output based on the context that you have passed when rendering the template. In this case, we are using message catalogs as the translations files. Now, run the extract command to create a POT file. When calling extract , you need to pass in the following arguments:. It will generate messages. The messages. Please note that msgid is the unique identifier for each message to be translated.

On the other hand, msgstr represents the translation text. Leave the translation text empty as you will copy this file into individual folders for each of the supported locales later on. The next step is to execute the init command. It will generate a single folder with a copy of the translation file inside it on each run. It accepts the following arguments:. You can find a file called messages. You should fill in the corresponding translation text here. Also, if you leave the translation string empty, it will use the text from msgid instead as highlighted above.

You can find the translation files for English at the following link :. The German translation file is as follows:. This command is essential when adding new translations to your web application.

You can simply use it to update the underlying content after extraction:. Any new translations will be added to all the messages. Once you have finished adding in the translations, you have to compile the PO files into MO files.

The latter represents the machine-readable format file for gettext. Run the following command on your terminal:. It will generate a messages. Let us modify the Hello, Phrase! After extraction, in the German de messages. Given that the value of the name variable is Phrase , you should get the following output:.

By default, it will parse to 6 decimal points. The syntax and rules are based on the printf-style string formatting in Python. Learn how to find the best translation app to succeed in a global economy and follow our best practices.

The number of msgstr is based on the number of plural forms specified for the locale. Babel generates it automatically for you when running the init command. A translation refers to a reference string in English msgid and a translated string msgstr. When translating you should carefully fill if your translation tools does not do it for you the following entries of the header :. The lines starting with are either comments or meta data.

Let's consider Sympa was previously translated in your language and you wish to update the translations translating new strings, updating changed translations, fixing errors, You should download the latest version of the PO file from the source repository. Your favourite PO editor will help you find the untranslated and fuzzy strings.

The only extra job, compared to PO updates, is to create a new PO file. Download the latest version of the sympa. Rename sympa. You may wish to translate from a familiar language other than English to your native language. You can create the initial version of your LL. You can perform this operation with the UNIX msgattrib command as follows :. If you don't know what your official language code is, check this document.

This method will only work with Sympa release 4. This operation is required if you wish to create an uptodate version of your PO file that include both previous translations and new required ones.

The list of entries to translate are collected in the sympa. You will need to merge PO files when merging Sympa branches or to gather the work of different translators who have edited the same PO file off-line. This page was originally imported from a wiki article "Translating Sympa".



0コメント

  • 1000 / 1000